夢境與蘇麻
擁有BLOG 是希望在真實卻寂寞的城市中、熱鬧卻虛幻的網路世界裡 遇到一些願意傾聽聲音的人
如果你對此有所感應 期待你也留下屬於你的聲音
PS:這裡沒有「影評」,只有「心得」,以及偶爾動漫病發作的怪胎的小小分享。另外,請「廣告」高抬貴手,不要來打擾這片小小的淨土。



今年奪得奧斯卡最佳原創劇本獎的《JUNO(鴻孕當頭)》以其極大的魅力席捲美國市場,甚至裡面的台詞都成為美國青少年的口頭禪。但單從其故事大意來看,由於語言和文化隔閡的關係,非英語系國家的觀眾很可能直接將這部電影當成相當普通的溫馨電影。溫馨的確是JUNO後半段的劇情氛圍基調,但若只是一部講述女高中生如何處理未婚生子的溫馨電影,《JUNO》不可能如此轟動,甚至被許多人拿來和去年同樣奪得奧斯卡最佳原創劇本獎的《小太陽的願望》相提並論。《JUNO》最大的魅力還是在其勁爆又逗趣的美式雙關語(或是流行俚語),但很可惜不少劇本中的雙關語橋段安排牽涉到美國文化,不要說早就傳得滿天飛的網路盜版,連戲院的正版都很難翻得恰如其分。以下是我以自己綿薄的英文能力做的小小整理,希望能夠幫助對這部電影有興趣的觀眾進入《JUNO》的世界裡。
聰明俐落又不失純真的對白,是《Juno》裡最令我著迷的地方,他有多好看我想已經有太多人說過,在所有人物刻畫上或許不像《小太陽的願望》那樣逗趣討喜,而女高中生Juno也的確是太不同凡響了點。但仔細觀察對白,會發現裡面有太多太多的趣味,在此我僅能就我能力所及的幾場重要對話和大家分享。
(如有錯誤,還請指正,以避免以訛傳訛,謝謝)


1.Rollo:That ain't no etch-a-sketch.  This is one doodle that can't be un-did, homeskillet.
電影裡Juno確定懷孕後,超商店員Rollo的台詞裡提到「etch-a-sketch」,意思是指Juno懷孕可不是像玩具磁性畫板一樣是隨便就可以抹去的。而 homesillet有密友(close friend)的意思,但也能用在平常行事作風很有個人風格、很酷的朋友身上。


這就是「etch-a-sketch」



2.Juno確定懷孕後打電話給好友Leah,這一段的對話也是我覺得Juno裡最有趣的一段

Leah: Yo-yo-yiggity-yo.(年輕人說「hello」,打招呼的用語)

Juno: I'm at suicide risk.

Leah: Juno?

Juno: No, it's Morgan Freeman, do you have any bones that need collecting?

(我上各大電影討論站,這一段「你有任何骨頭需要撿嗎(你需要幫忙收屍嗎)?」普遍認為是指《人骨拼圖》,而摩根費里曼應該是丹佐華盛頓的誤植,編劇或許是故意這麼作的。但後來有人提醒我摩根費里曼在《王牌天神》裡演過兩次上帝,這裡使用摩根費里曼的「上帝梗」可能性更大,畢竟編劇和導演絕對不可能弄錯《人骨拼圖》的演員,而我仔細回想,人骨拼圖裡似乎也沒有這樣一句台詞。)

Leah: Only the one in my pants.

bone可指骨頭,但在這裡代指「衛生棉條」,美國的衛生棉條可是相當先進的,不少女生在生理期來時寧願用衛生棉條也不願使用衛生棉。故是故意安排Leah這麼回答當然是有原因的,因為Juno懷孕暫別每月好朋友,而女性們普遍感到困擾的生理期卻是Juno現在最盼望的朋友)

Juno: I'm pregnant.

Leah: What? Honest to blog?

(這句「honest to blog」是「honest to god」的變異,意思是指「說真的」、「實在的」,用來強調或反詰陳述內容)

Juno: Yeah, yeah, it's Bleeker's.

Leah: It's probably just a food baby, did you have a big lunch?

(Food baby,電影直接翻譯「假性懷孕」,但後面的「big lunch」可以點出food baby的本意,它指吃太多肚子鼓起像懷孕)

Juno: No, This is not a food baby, all right? I've taken like, three pregnancy tests and I am fo' shiz up the spout.

fo' shiz= for sure,而 up the spout 一般字典會告訴你是「無法挽回」,但這其實是蘇格蘭語,意指「懷孕」)

Leah: How did you even generate enough pee for three pregnancy tests? That's amazing.

Juno: I don't know, I drank like ten tons of SunnyD. Anyway, dude, I, I'm telling you I'm pregnant and you're acting shockingly cavalier.

Leah: Is this for real? Like for real for real?

Juno: Unfortunately yes.

Leah: Oh, my God! Oh shit! Phuket Thailand!

(能夠確定的是Phuket Thailand 是比Oh my god還要震驚的用法,在Urban Dictionary裡還特別標註出自於電影《JUNO》,註冊的網友認為是phuket聽起來像是fuck,但感覺稍為文雅一點點啦!但根據我再三聆聽DVD的內容,Phuket怎樣都沒為了要求諧音而變成「fuket」的發音,應該是為了強調震驚,而使用了發生南亞大海嘯的泰國普吉島(Phuket),借用為震驚之意,畢竟《Juno》裡連同學都叫做卡崔娜了。

(*Urban Dictionary的可信度其實看看就好,像我這次是對「Phuket Tailand]用法真的是束手無策才上去查,結果上面的編譯結果也是讓人摸不著頭腦。從某些角度來看,Urban Dictionary還滿類似字典版的偽基百科。)


Juno: That was kind of the emotion that I was searching for on the first take.

Leah: So, are you going to Havenbrook or Women Now? Cause you know you need a note from your parents for Havenbrook.

Juno: Yeah, I know. No, I'm going to go to Women Now, just 'cause they help out women now.

Leah: Do you want me to call for you? Because I called for Becky last year.

Juno: No, I can call myself. Oh, but I do need your help with something, it's like critically important.

3.提到自己第一次性行為時,曾出現hump、jock和jocks

hump經過查證後,我發現其實有「摩擦彼此身體」的意思,也就是文雅版的動詞「fuck」。而jock本指「大學運動員」,因為美國不少大學很注重校隊運動,甚至不少名校都有體保生的制度,不少體育資優體保生後來也成為知名的國家級運動員,但這個詞在後來有引申為「四肢發達頭腦簡單」的意思,有人甚至狠毒一點用jock指那些只懂得泡妞兒、做愛的廢渣(可能是女友被校隊搶走了而產生這種恨意,美國傳統校園電影不是常見嗎?)。至於jocks則是指男性生殖器官旁的球狀體(這詞是從jock演化來的,故要用複數格)。電影裡Juno的男友Bleeker剛好就是個身穿性感校隊小短褲的運動員,因此編劇是故意用jock這個詞。

 


4.在醫院做超音波檢查時,Ultrasound technician說Juno決定將孩子送人是聰明的選擇,因為未婚懷孕的年輕母親通常都會帶給讀害孩子的環境。而Juno和同行的Leah、繼母對這種不禮貌的回應大力反擊。

Ultrasound technician:I just see a lot of teenage mothers come through here and it's obviously a poisonous environment to raise a baby in.

Juno:How do you know I'm so poisonous? What if these adoptive parents turn out to be, like, evil molesters.

Leah:Or, like, stage parents.

Brean:They could be utterly negligent. Maybe they'll do a far shittier job of raising a kid than my dumbass step-daughter would. Have you considered that?

前面Juno說養父母可能是「evil molesters(邪惡的猥褻者、大變態)」,因此Leah負荷她,說也可能是「stage parents(把孩子當童工虐待的狠心父母,例如:《悲慘世界》裡珂賽特的養父母)」

但實際上stage parents原本是指「過度剝削自己孩子的天賦才能,並想盡辦法大發利市的父母」(貝多芬的酒鬼老爹大概是古典音樂史上最有名的stage father),這詞是因好萊塢許多star children不健全的生活狀況而產生的詞彙,早期或許可以解釋為「星爸、星媽」,但現在使用stage parents都是負面用法,甚至指虐童父母。

(*The term "stage parent" is a label often given to parents who obsessively reinforce their child's talent.


5.Juno和Bleeker冷戰時期,Leah說Bleeker邀了Katrina(沒錯,和那個大颶風同名)當舞伴,此時Juno很不是滋味兒地說:「It might be a pity date.」,pity date指心不甘情不願的約會,你根本不想和對方出去,卻因為某些理由不得不這麼做,而通常都是出自於同情才邀對方。

 




6.因為畢業舞會(prom)的Katrina事件,Bleeker和Juno在學校鐵櫃旁發生爭吵。

Juno:Your mother must be pretty stoked that you don't bring me.

這裡的stocked其實是指非常高興或熱情洋溢。當然,這裡最有趣的雙關語應該是下面的「Soupy Sales」!

Juno:Ok, you just take Soupy Sales to prom I can think of so many cooler things to do that night..(你儘管帶著Soupy Sales去畢業舞會好了!)

Soupy Sales 可是一位大有來頭的演員。他的本名是Milton Supman,由於兩位哥哥的綽號分別為「Hambone」 and 「Chicken Bone」,因此他的綽號就變成「Soup bone」,後來簡稱為「Soupy」,等到他紅了之後經紀公司將他的藝名改為「Soupy Sales」,曾經主持過長期的知名午間兒童節目(Lunch with Soupy Sales),不過這不代表他的行事風格就像迪士尼那樣乖乖牌,他還曾在廣播節目上說黃色笑話。會用Soupy Sales代指Katrina就是因為電影裡大家認為Katrina聞起來滿身湯味(soup)



Soupy Sales當年的照片


7.Vanessa和Mark終於攤牌後,Juno心事重重地返回家裡,於廚房裡和父親Mac長談,
Juno:I'm losing my faith in humanity.

Mac: Think you can narrow it down for me?

Juno: I guess I wonder sometimes if people ever stay together for good.

Mac: You mean like couples?

Juno:Yeah, like people in love.

Mac:Are you having boy troubles? I gotta be honest; I don't much approve of dating in your condition, 'cause well... that's kind of messed up.

Juno: Dad, no!

Mac:Well, it's kind of skanky. Isn't that what you girls call it? Skanky(淫蕩、骯髒、汙穢)? Skeevy(下流、狡詐、蕩婦)?

Juno:Please stop now.

Mac:Tore up from the floor up? (指嗑藥酗酒後的精神和身體狀況)

Juno:Dad, it's not about that. I just need to know if it's possible for two people to stay happy together forever, or at least for a few years.

Mac: It's not easy, that's for sure. Now, I may not have the best track record in the world, but I have been with your stepmother for 10 years now and I'm proud to say that we're very happy.

無論是skanky、skeevy還是tore up from the floor up,都是美國高中生的愛用語。這裡Mar當然不是責備Juno,而是想知道Juno到底為何對夫妻、情侶之間的相處而苦惱,同時也擔心女兒又被捲入另一場情感風暴,才故意用這些時下高中生最「夯」的用詞來逗女兒。





對Juno台詞還有興趣的可以至IMDB的台詞整理處:http://www.imdb.com/title/tt0467406/quotes




創作者介紹

美麗新世界

咪咪寶 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

留言列表 (7)

發表留言
  • appa
  • 哈XD 我還真想看這部呢
    不過我猜我在暑假前大概沒時間看電影了....唉>"<
  • 我也是
    好想去電影院看電影啊!
    最近的國民戲院上映好多好棒的電影,但卻遠在台北光點,一點都不順路啊!
    TAT

    咪咪寶 於 2008/06/02 21:27 回覆

  • shirleywu1016
  • 好棒喔!
    寫得好清楚~
    我也想去看了!

    小莉
  • 真的很推薦這部電影
    將未婚懷孕、婚姻和男女相處、青少年情侶的狀況描寫得相當貼切
    對白更有趣

    千千萬萬別看網路版啊!

    我看過港版DVD、台版院線和網路版,那個網路版的翻譯真爛

    港版DVD好多了(但也有不少地方明顯翻錯,很離譜),至於台版院線依舊有些詞不達意的地方,但這部真的很難翻,台版的譯者真的花很多心思,很多點也是我後來聽DVD慢慢體會的。

    咪咪寶 於 2008/06/02 21:29 回覆

  • 悄悄話
  • shirleywu1016
  • 那我要小小慶幸一下
    自己聽得懂一點英文^0^
    真的是很棒的電影喔!
    (雖然還沒看~但是已經被你的文章綁架一定要看了!)

    小莉
  • 一定要看這部
    這部電影的劇本真的很棒
    如果將來有出劇本小說,我想我會買

    咪咪寶 於 2008/06/06 11:10 回覆

  • 悄悄話
  • 木瓜
  • 非常討人喜歡的電影呢!!
    看完心裡頭暖暖的~
    希望將來可以出有幕後花絮的DTS版DVD~
    雖然英文還可以聽的懂,
    但是那些日常用語對我來說實在太艱澀啦,
    感謝台長的分析~
  • 這部電影的英文真的不簡單
    好多俚語我也是看了、問了才會
    到現在還有某些地方的典故弄不懂呢!!!

    而且裡面好多搖滾樂的知識,很適合搖滾迷觀賞 : )

    咪咪寶 於 2008/08/03 23:21 回覆

  • sunny12981
  • 剛看完這部電影
    謝謝你的解釋!
    讓我更了解了
找更多相關文章與討論